למזמינים עריכת לשון/ תוכן (מעל 100 עמודים) עד סוף אפריל יינתן ללא תשלום מאמר המתאים למנועי חיפוש בכל נושא.
 
מהרו להזמין, כל הקודם זוכה!
054-6306921
 
 
עריכה לשונית לטקסטים 
עריכת עבודות מקצועית 
עריכת אתרים 
עריכת תוכן 
כולנו כבר יודעים שאנגלית היא השפה המדוברת ביותר והשלטת בכל הנוגע למסחר גלובלי. בכל הקשור לפרסום מוצר, לשיווק ולכתיבת תכנים שיווקיים, שבאים לקדם מוצר שירות או רעיון. תרגום לאנגלית או תרגום מעברית לאנגלית, היא אחת הדרכים החשובות להגדלת קהל היעד – בין שבארץ ובין שבחוץ לארץ. לכן עלינו לדעת לאן לפנות ומה לבקש, כאשר אנו מעוניינים לתרגם את התכנים שלנו מעברית לאנגלית.
 
מה צריכות להיות הדרישות בתרגום מעברית לאנגלית?
יש לדרוש שהמתרגם יהיה אדם משכיל בעל תואר ראשון, וכמובן דובר אנגלית. המתרגם צריך לדעת לשמר את הקונספט של הטקסט ואת הטון השוויקי בעת התרגום מעברית לאנגלית. אדם שאינו יודע מה היה הרעיון הראשוני או מהו המסר שברצוננו להעביר בטקסט לפני שתורגם, עלול להפיל את המסר "בין הכיסאות" בעת התרגום מעברית לאנגלית.
 
מה רצוי להגדיר ולהעביר בהוראות למתרגם מעברית לאנגלית?
בתרגום מעברית לאנגלית, יש לעדכן את המתרגם ב"בריף" – הלוא הוא תקציר האסטרטגיה השיווקית, קהל היעד, המוצר והטון שעמו אתם פונים אל קהל זה. יש להגדיר את רמת השפה שאתם מדברים בה, רצונכם להימנע להשתמש בטון רציני או הומוריסטי מדי (תלוי בדרישות) ולהקפיד על תרגום נכון למושגים הקשורים בסלנג או בעגה שונה.
 
למה אנו צריכים מתרגם מקצועי דובר אנגלית?
חשוב מאוד, בכל הנוגע לתרגום לאנגלית, להיעזר במתרגם מקצועי, משום שזה ידע להעביר את המסר בצורה חדה וברורה ללא טעויות וידע לפרש ולתרגם מושגים מקצועיים ולהקבילם למושגים המקצועיים בשפה האנגלית.
 
היכן ניתן למצוא שירות תרגום מעברית לאנגלית?
אתרי האינטרנט עמוסים בשירותי תרגום. אנו ממליצים למצוא שירות לתרגום המגיע מעסק לתרגום, לעריכה ולשירותי כתיבה. עם זאת, בכל זאת/ בכל מקרה כדאי להתמקד בעסקים קטנים ולא חברות גדולות, משום שניתן לקבל בהם יחס אישי יותר, מחירים הוגנים ואפילו אפשרויות ליצור שיתופי פעולה עתידיים.
 
מה לא יכול להיות מתורגם מעברית לאנגלית?
ישנה, כאמור, עגה מסוימת ששגורה בפיהם של דוברי עברית, שאינה "עוברת" או מובנת באנגלית, החוקיות מתקיימת גם בתרגום הפוך. כמו כן, ישנם משפטים שבאים להעביר מסר מסוים, כמו, למשל, המשפט "חבל על הזמן", שמשתמע לשתי פנים בשפה העברית, ואינו מקבל משמעות כזאת בשפה האנגלית, ממש כפי שבאנגלית למשפט "it a peace of cake" אין אותה משמעות, כמו בעברית, הרי יהיה מוזר לשמוע אדם מהשורה אומר "לתרגם מעברית לאנגלית זה ממש פרוסת עוגה!" לא?
 
 



 
 
 


 
 

 
הרשם לקבלת ניוזלטרים, טיפים ומידע בעריכת לשון
 שלח




עריכה לשונית

 לאה חובל - עורכת לשון 054-6306921  leahovel6@gmail.com
 
הגהה לספרים  |  הגהה לטקסטים  |  עריכת תוכן לעיתון  |  עריכת תכנים  |  עורכת לשונית  |  הגהה לאתרים  |  עריכת עבודת אוניברסיטה  |  עריכת חוזים  |  עריכת מאמרים  |  עריכת טקסטים  |  עריכת מסמכים  |  עורכת עבודות  |  עורכת תוכן  |
 
 
לייבסיטי - בניית אתרים