כיום, רוב בעלי האתרים כבר הגיעו למסקנה שעל מנת להגדיל את קהל הלקוחות, ומכאן גם את המכירות, יש צורך
לתרגם טקסטים שיווקים, המפרטים על המוצרים, ולעיתים גם את כל אתר האינטרנט, מעברית לאנגלית.
אבל איך מתרגמים נכון?
ראשית כל, בכל הנוגע
לתרגום לאנגלית, רצוי להסתמך על איש מקצוע דובר אנגלית, שתפקידו מוגדר כמתרגם מעברית לאנגלית. אחת הטעויות הנפוצות היא להשתמש בגוגל תרגום לצורך
תרגום טקסטים או לסמוך על חמשת היחידות שעשינו באנגלית ולעשות זאת בעצמנו. גוגל תרגם, או כל תוכנת תרגום מעברית לאנגלית, טובה ככל שתהיה, לא בנויה לתרגם אחד לאחד טקסטים ארוכים, וכל שכן, לפי הטון והקונספט של המוצר, שאנו מעוניינים לקדם.
מהו מתרגם טוב מעברית לאנגלית?
מתרגם טוב ידע גם לתרגם בצורה נכונה, שמעבירה את המסר המדויק ביותר ללקוח, וגם להתחשב בטון ובשפה שבה החלטתם להשתמש מלכתחילה בתרגום מעברית לאנגלית. תוכנה לתרגום מעברית לאנגלית, תגרום לאָבדן הרעיונות המרכזיים שברצונכם לשווק, ולא תתחשב במושגים שונים, במשחקי מילים, במונחים מקצועיים או במילות חיפוש וקידום, שהשתמשתם בהם בטקסט המקורי הכתוב בשפה העברית.
קהלים שונים – שפה שיווקית שונה
שירותי תרגום מתאימים לעסקים ולחברות המעוניינות להתפרס מבחינת קהל היעד שלהם ו/ או להתחיל בסחר בין-לאומי. רצוי כי גם חברות קטנות, שמזהות פוטנציאל הגלום בלקוחות דוברי אנגלית או בלקוחות מעבר לים, תשתמשנה
בשירותי תרגום .
אחד הדברים החשובים בהנחיית המתרגם הוא לבקש בעת התרגום, לבדוק מהי השפה שבה משתמשים בעלי עסק או חברות אחרות, העוסקות באותו תחום או משווקות את אותו המוצר. יש לזכור שתרבות הצרכנות שונה בכל מדינה, לכן יש להתאים את הטון גם למצב הסוציו-אקונומי והתרבותי של האוכלוסייה, שאתם בוחרים לשווק לה את המוצר או השירות שלכם. מתרגם טוב, בעל זיקה או
שירותי כתיבת תכנים שיווקיים ידע להתאים את הטון ואף ייעץ לכם בנושא.